一般说,翻译公司这类文件的翻译都靠大兵团作战,整个工作分解为三步。首先,由中国同志(时间紧时由一批人做)译出初稿,然后由外国同志加工润色,再由政治上有经验又懂外语的负责同志最后定稿。毛选的翻译更是认真仔细,由高水平的中外专家共同讨论,逐字逐句地核对定稿。这一工作程序,PARKER可以比做接力赛,也像三级火箭,缺一不可。中国同志所负担的初稿如果文法频频出错、遗漏或曲解愿意后面的工作就会事倍功半。参与毛选翻译工作的程镇球同志曾撰文介绍国这方面的经验,VICKERS曾在外文社和中央编译局工作过的美国友人琼 . 平卡姆写过《中式英语之鉴》。可以说,这两份材料是理论和政治翻译的经验之谈,值得后人认真阅读借鉴。应该承认,后来的领袖著作,翻译公司的水平都无法与毛选英译本比拟REXROTH